Tuesday 5 November 2019

Pencil Poems


Pencil
       (I)
Sitting on a bench
A girl in blue jeans
Pares a pencil
And a rose sprouts.
The pencil writes
Black words
On a white paper
As if black butterflies.

The pencil writes
Words white
On the canvass of heaven
As if the moon and the stars!
The pencil carves
Golden wings
On the lap of the universe
As if the dreams of a girl!

              (II)
Near the leg of a table,
A paralyzed hand asked
To a broken blue pencil:
“Can you write?”
Hesitant, the pencil answered:
“Yes. I can write”
And I can paint
Even your portrait!
If only
You could pare with a blade
The plaster from my soft skin!”

Amazed! I
Kept listening to the Zee TV
The voice of Hussein Bakhsh:
Rahne Do Abhi Sagar-O-Mina…!
“Let the goblet of wine near me…!”

  (III)
My lovely little daughter
Lights a pencil
With a sharpener!
In the space of white paper
Light begins to scatter.

A black sparrow takes flight with a tree
A fountain springs off the peacock’s eyes
In the air Agni on his chariot flies
An aeroplane taxis on a road
A tiger talks to a cow.
On the top of a black tree
Rises the one-eyed sun
And above it a piece of cloud
And on the cloud’s forehead
A bluefish flying.
In the waves of a stream
A golden butterfly swimming!

My dear daughter
In her merriments
Draws many pictures!
But when the school teacher
Gives homework to her
My doll often casually in anger
Breaks the nib.
The flame of pencil extinguishes
And the horizon of white paper
Is left with only spirals of smoke!

Jayant Parmer © translation Ashaq Hussain Parray

Saturday 2 November 2019

The tower of Babel


Did you hear about the tower of Babel?
Did you hear about its top storey?
Seers and prophets told me
There is a high throne
At the top storey of the tower
On which sits God 
God and his God
His holy existence
And under the ground of Babel,
Jacob’s children
Are kept living in dying pain.
This is their fate
While God sits relaxed since genesis.

Jaun Elia ©translation Ashaq Hussain Parray



Routine



Since how long
I don’t even remember how long
It has been: we leave home─ together
And in the evening
We return ─ together.
But we never inquire about
Each other.
Nor do we ever address each other
By name
Who knows who we are?


 Jaun Elia © translation by Ashaq Hussain Parray





Gone are the days by Mirza Ghalib

Gone are the days when I would  smell your fragrance And remember your face at the sight of a flower                                ...